문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 홍콩 영어 (문단 편집) ==== 발전: 영국식의 변형 및 광동어의 진출 ==== 영국식 어휘를 그대로 쓰는 경우도 있지만, 홍콩식으로 개량해서 사용하는 일이 많다. 또한 홍콩 고유의 영어 표현은 광동어에서 따온 것이 대부분이다. || 표현 || 의미 || || ABC || 중국계 호주인 또는 중국계 미국인 || || Ah || 격식 없이 타인을 부를 때 사용 e.g. Ah Sam, Ah Chan || || ah-ba || [[아빠]] (...) || || alight || 버스에서 내리다[* [[홍콩 버스]]에서 많이 쓰인다. 공항버스 및 호텔 셔틀버스(샤틴 하얏 호텔 등)에서도 접할 수 있는 표현. 막상 영국에서는 잘 보이지 않는데 홍콩에서는 쉽게 보인다.] || || AO || 홍콩 최고위직 공무원 || || astronaut || [[기러기 아빠]] || || [[BBC]] || 중국계 영국인 || || big brother || 맏형 또는 비밀결사 두목 || || black hand || [[만악의 근원]] || || black society || 비밀결사 || || bo lei || [[보이차]] || || Buddha's delight || 발채 (髮菜): 중국 요리에 쓰이는 식물 (꼬불꼬불한 머리카락같이 생겨먹었다). '돈을 많이 번다'는 의미의 발재(發財)와 발음이 같아서 [[춘절|춘절(春節)]]기간에 많이들 먹는다. || || Canto-pop || 광동어 팝송 || || Canto-speak || [[광동어]] || || Canto star || 광동의 유명 가수 || || char siew cha siu || 차사오 (번체: 叉燒; 간체: 叉烧): 돼지고기를 이용한 중국식 요리 || || chengsam || [[치파오]] (중국 전통 복장) || || China doll || 젊고 이쁘며 성격도 유순한 중국 아가씨 || || Chinglish || [[칭글리시|중국식 영어]] 또는 중국식으로 표현한 영어 외래어 || || chit || 계산서 || || give up || 양보하다[* 예전 홍콩-광저우 국제열차에는 '''PLEASE GIVE UP YOUR SEAT TO THE HANDICAPPED'''라는 표현이 있었다. 직역하면 '''장애인을 위해 당신의 자리를 포기하세요'''(...) 당연히 의역하면 '양보하다'라는 뜻으로 유추가 가능하다.] || || Gong Gong || 할아버지. [[중국어]] '公公'에서 온 듯하다. || || expire || 터지다[* 광동어의 터질 폭(爆)영향을 받아 의미가 변형되었다.] || || gwai lo || 외국놈 || || tan tan noodles || [[탄탄면]] (쓰촨 성에서 기원한 중국 면요리) ||저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기